. . . “Throughout her translation of the ‘Odyssey,’ Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented — ‘radical’ in that, in 400 years of versions of the poem, no translator has made the kinds of alterations Wilson has, changes that go to truing a text that, as she says, has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original. These changes seem, at each turn, to ask us to appreciate the gravity of the events that are unfolding, the human cost of differences of mind.”
Wyatt Mason, “The First Woman to Translate the Odyssey into English” (NYT Magazine 11/2/2017